bible

Bibliotheca

The Biblical Literature designed and crafted for reading, separated into four elegant volumes, and free of all numbers and annotations.

Designed and crafted for reading, separated into four elegant volumes, and free of all numbers and annotations.

Speaking of the Bible, last night my cousin sent me a text message, “Check it out…coming to the Bible Collection soon?” He included a link to BIBLIOTHECA, a Kickstarter campaign developed by a book designer named Adam Lewis Greene. I started watching the video and barely two minutes into it I knew I would be contributing to this campaign. Greene has this crazy idea that people might actually read, and enjoy, the Bible if it were stripped from all the things that make it a seemingly insurmountable chore. I agree with him, and guess what, so do 9,626 backers (as of the time of this post).

A few weeks ago I finished reading the Holy Bible in its entirety. I have this goal of reading one book a week this year and I was doing just fine until I decided I was going to take on the Bible. Well, it took nearly three weeks, but I did it. And I’m so grateful to have done it. And the truth is I think more and more people will find that reading the Bible not just doable but really interesting as well, once Bibliotheca is produced. And it will be produced, for certain. Greene’s original goal was $37,000 and it is now nearing $1 million, with a day and a half left. You should really check it out for yourself, I don’t want to spoil the fun for you.

Regardless of your religious beliefs (or lack thereof), there is no question that the Bible is a book like no other in the history of humankind. Its influence and effect on civilization, culture, art, literature and policy (for better or for worse, mostly worse) is undeniable. What an exciting proposition to think that so many people will be reading the Bible in its entirety, and so many for the very first time. And having just visited the Rare Bible Collection at MOBIA, I am certain Dr. Lupas will be thrilled to add it to her collection. There is indeed a Bible for everybody, as she would say. And Bibliotheca may just be the Bible for a whole new generation.

<p><a href=”http://vimeo.com/99418117″>Bibliotheca Kickstarter</a> from <a href=”http://vimeo.com/goodhonest”>Good. Honest.</a> on <a href=”https://vimeo.com”>Vimeo</a&gt;.</p>

New York, Day 7

Rare Bible Collection at the Museum of Biblical Art

One of the many shelves in the collection.

One of the many shelves in the collection.

“We collect one book,” said Dr. Liana Lupas as she opened the door to the library. The Rare Bible Collection at MOBIA (Museum of Biblical Art) belongs to the American Bible Society. It is not open to the general public, but it can be visited by appointment. I happened upon it last Saturday when the curator, Dr. Lupas, was gone for the weekend. The museum attendant gave me a card and said I could contact Dr. Lupas directly for an appointment. It was a long shot, knowing a visit would have to happen today, I was afraid I may not get to see it. Dr. Lupas called this morning and told me I could come visit today. And now, here I was only a couple hours later, standing before one of the largest and finest collections of rare bibles.

Dr. Lupas is as rare and extraordinary as the collection she curates. She is soft spoken and chooses her words carefully. But she also has no qualms about correcting my Latin pronunciation. “I would say ‘poliGLOta,’ not ‘poLIglota,'” she points out later on as I read the spine on one of the bibles. Eventually she informs me it’s pronounced “prinKeps,” not “prinSeps” (at least I got “editio” right). But somehow I don’t feel belittled or embarrassed, I’m just incredibly grateful she’s giving me so much of her time. She doesn’t offer much information about herself, but when I ask, I learn that her PhD is in Classics (Greek and Latin), that she taught for 21 years at the University of Bucharest, that her mothertongue is Romanian and that she has been the curator of this collection for some 23 years. From my time with her, I deduce that she speaks at least six languages (Romanian, English, French, Spanish, Greek and Latin), but I wouldn’t be surprised if she actually speaks six more.

The 1440 Wycliffe manuscript is the collection's most valuable book.

The 1440 Wycliffe manuscript is the collection’s most valuable book.

There are at least 7,000 languages spoken in the world today and the Bible is available in at least 2,600 of those. I’m surprised, I expected the second number to be higher, especially since she’s just told me it’s the most translated and reprinted book of all time. And then she explains that even though 2,600 is only a little over a third of the world’s languages, at least 96% of the world’s population have access to a Bible in a language they can understand. You see, there are languages with fewer than one hundred surviving speakers. These are languagues that will soon disappear. And many of these disappearing languages have portions of the Bible available to them, just not the Bible in its entirety (Hebrew and New Testaments). She tells me there is a consortium of Bible translators, the purpose of which is to produce a translation in any language that has at least 100,000 speakers. It seems like a big number at first, but that’s barely one tenth the population of New York City! Speaking of numbers, Dr. Lupas’ collection contains 46,000 specimens. That’s also the number of taxi drivers in New York City, by the way (and can you believe that only 170 of them are women?). That’s a lot of bibles.

If I look nervous, it's because I am holding the most valuable books in the collection.

If I look nervous, it’s because I am holding the most valuable books in the collection.

Right around this time, Dr. Lupas asks me to leave my back pack behind and directs me to a staircase, “Wait, there’s more?!” I wonder. This whole time, we’ve only been looking at one third of the collection, there’s a whole other floor. When we get to the second floor, she explains she is now going to show me the rare bibles. I feel like I’m in a movie as she scans her badge, there’s a beep and a click and she opens the door to a temperature-controlled room. My heart starts beating faster, I’m about to be in the presence of old bibles. Really. Old. Expensive. Bibles. We begin at the very back of the room, where she pulls a small box and a small bible off the shelf. “These two are insured for one million dollars,” she tells me. I ask if I can take a picture of her holding them. She says, “No, you hold them and I’ll take a picture of you as a millionaire. And then you give me my million back” I hand her my phone, she gives me the precious books, and in her best teacher voice admonishes me, “With both hands!” I return the books as soon as I can, they’re making me nervous.

Dr. Lupas shows me her favorite Bible, the Complutensian. I asked why it's her favorite and she simply replied, "I love it."

Dr. Lupas shows me her favorite Bible, the Complutensian. I asked why it’s her favorite and she simply replied, “I love it.”

We walk over to a table with a pillow. Dr. Lupas opens the box and out comes a 1440 Wycliffe manuscript, which she carefully places on the pillow and begins to open. This is the most valuable Bible in the collection, but she doesn’t handle it the way you handle a delicate and expensive artifact. No, she handles it like its a faithful, long time friend…with love. My bible knowledge is very rusty, but I know enough to remember John Wycliffe as a precursor to the Protestant Reformation who among other things proposed translating the Bible into the language of the people. I mention remembering he got himself into a lot of trouble for his translation work. She corrects me again, “Well, no he didn’t. You’re thinking of Tyndale, that’s this other book. Although they did dig Wycliffe up after and burned his bones.” “Of course, Tyndale, that’s what I was thinking!” I add, in an effort to save face. She turns a few of the pages and allows me to take a photo here and there. It is a glorius book, and it is in perfect condition. I almost can’t believe I’m inches away from a Bible that’s over 500 years old. We move on to the smaller book, the 1530 copy of Tyndale’s Pentateuch, printed in Amsterdam. It was William Tyndale who was convicted of heresy and burned at the stake.

The Tyndale Pentateuch, 1530.

The Tyndale Pentateuch, 1530.

The collection owns very few manuscripts and they have mostly been acquired as gifts. I ask why that is and Dr. Lupas explains that the mission of the collection is to document the history of Bible printing, publication and translation. In the time that she has curated this collection, Dr. Lupas has added around 600 languages to it. I ask whether the fact that there are so many new translations being produced over the years presents any problems or challenges for her. Without skipping a beat she replies, “No. I’m a collector.” I tell her I’m familiar with a few of the translations, and I rattle them off, thinking I can impress her. “The New Revised Standard Version, the King James (obviously), the New International Version, the New American Standard Bible, you know, most of them, right?” “Well,” she tells me, “if you count everything, there are at least 900 translations in English alone.” Not. Even. Close. I wonder if that’s a problem, or maybe even just strange – so many translations in just one language? Why? And she tells me these translations reflect the evolution of the language. That makes so much sense, the language is alive, word meanings change, words fall out of use, and so on. But, shouldn’t there be at least one authoritative translation? “There’s a Bible for everybody,” she responds.

La Biblia del Oso.

La Biblia del Oso.

I tell her I grew up with the Reina-Valera, does she have any editions of that. “Of course,” she says. Of course. We walk over to another case and she pulls out a magnificent tome about the size a paver stone. “La Biblia del Oso,” she smiles. The Bible of the Bear? I’ve never heard it referred to that way. Well, that’s because I’ve never seen a first edition. She opens the Bible to the first page and there it is, a bear reaching up into a honeycomb on a tree. I ask why Valera’s name isn’t there. “Valera did next to nothing, Reina did all the work.” That would be Casiodoro de Reina and Cipriano de Valera. It turns out that Valera did a minor revision afterward, nothing really worthy of full partnership. The edition we’re looking at is from 1569, and it is absolutely beautiful.

“Let me show you my favorite Bible,” she says. Of course I want to see her favorite Bible! Biblia Poliglota Complutense (emphasis on the “glo”) or Complutensian Polyglot Bible, is a six volume edition, financed and produced by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros in Alcalá de Henares. This is the first polyglot version of the entire Bible, published and printed by the Universidad Complutense around 1514 and 1517. On the page she has turned to, she points out the Hebrew on the right, the Greek on the left, the Latin vulgate in the middle, the Aramaic paraphrase in the bottom left and the Latin commentary in the bottom right. She explains the significance of this work; this is not just a translation of a holy text, “He wanted it to also be a manual for learning Hebrew and Greek.” The significance of this book is palpable, I feel like I’m looking at the Rosetta Stone of printed Bibles, and I’m at a loss for words. “Look at the typeface,” she says in the same tone a loving grandmother would show you a picture of her grandchild and proudly exclaim, “Look at those eyes.” These books, these bibles, they are her companions, her friends.

bibles07

Biblia Poliglota Complutense

“What does it mean for you to be surrounded by all of these bibles, for this to be your work?” She looks around, then back at me and says, “Well, it means so much. It’s everything.” There’s a pause and I hope it wasn’t a wrong question to ask. Then she adds, “I’m 73, almost 74, and I don’t want to retire.” We’re back on the first level where she shows me a few oddities. A Spanish language Manga new testament, with Jesus illustrated as a Japanese superhero along with his disciples, stands out. “What? What is this? How strange!” I ask, hardly believing this is in the same collection as those centuries-old Bibles. She shrugs and says, “I’m a collector.” I can tell our visit is about to come to an end, she’s already been more than generous with her time. She says she has a couple more things she can show me. I tell her I’m happy to stay as long as she’ll let me, until she kicks me out. “Well, I have a lot of work. We all have a lot of work.” And I think by “we” she means her and the bibles.

New York, Day 5

The Who & The What, Museum of Biblical Art (MOBIA)

Faith, family, gender and cultural identity are explored in “The Who & The What,” a play at once moving and thought provoking. It is the story of a devout muslim man and his two adult daughters. We learn early on that the mother has passed on, a victim of cancer. Zarina, the oldest, is a writer with a very progressive and human understanding of the Prophet. When her sister, Mahwish asks what the subject of her novel is, Zarina replies, “gender politics,” and then clarifies, “women and Islam.”

Because of my upbringing and my undergraduate studies, I’m much more steeped in Christianity than in any other religious tradition. I’ve learned quite a bit about Buddhism over the past couple of years, but I’m very much still a beginner. When it comes to Islam, I’ve barely scratched the surface. In my reading of the Holy Quran, however, there are matters of gender disparity that I’m still struggling to understand. So I found myself identifying with Zarina and her theories about the Prophet and the revelation. But of course, most of the audience seemed to identify with her too.

Afzal is a loving father who has sacrificed so much for his family and who’s only desire is to see his daughters happy. But his conservative views and Zarina’s liberal views are diametrically opposed, and so conflict arises. Over the course of two acts, we see the small family struggle with tradition, with faith, with gender and generational differences. These are painfully divisive matters for father and daughter and while there is some comedic relief, I found myself tearing up a few times (I’m sure the fact that I’ve missed my two daughters this week contributed a bit).

Not my photo. Taken from the Lincoln Center's website.

Not my photo. Taken from the Lincoln Center’s website.

I’m fascinated with the notion of struggling with one’s faith. For me it was an essential part of growing up and developing my identity. So, it was very interesting to see this struggle transpire, albeit on stage, within the context of a faith tradition other than my own. When Zarina’s father gets a hold of her manuscript and reads it, he is appalled and fearful not only that she may have blasphemed, but that there might be serious and fatal consequences as a result. I didn’t have to worry about that. When I struggled with my faith I was worried I might at worst offend someone and at best earn a spot on their prayer list. But Afzal is genuinely concerned that his daughter may bring physical harm upon herself. So, naturally, the implications of challenging traditional theological views are vastly different within the context of Islam.

Zarina stands by her claims that casting the Prophet under a more human light only makes him more remarkable. She contends that questioning longstanding assumptions is not disrespectful. She stands for inquiry while her father declares, “I have no questions.” Zarina’s faith is never at risk, in fact she ends up marrying an Imam. Rather, she struggles with her faith so that she may more fully own and express it. But the conflict is too great for this father-daughter relationship to bear and Afzal ends up banishing her from the family and he forbids Mahwish from ever mentioning her name. Where the play succeeds, for me, is that we are able to see both Afzal and Zarina objectively. He is not a bad father and she is not a bad daughter, they have just not been able to reconcile their differences. He struggles to uphold the faith of his ancestors while she tries to redefine the faith for a new, American reality. There is a semblance of a resolution in the end, but the struggle remains.

As I left the theater, I happened upon the Museum of Biblical Art. I hadn’t planned on visiting, in fact, I didn’t know about it. But I’m very glad to have happened upon it. The current exhibit, “Back to Eden: Contemporary Artists Wander the Garden,” is a collection of whimsical, poignant and unexpect takes on the themes of the Garden of Eden, paradise lost, temptation and the loss of innocence.

“Eden as the perfect natural paradise -now lost- is a significant metaphor for the conflicted relationship between humans and the natural world. The works in the exhibition illustrate ways in which we continue to attempt to recreate paradise in our gardens and surroundings, as wel as demonstrate the disastrous effects we have had on the environment.”

Since photography was allowed, I’m able to share with you two of my favorite pieces.

Fred Tomaselli Study for Expulsion 2000 Leaves, pills, acryllic, photocollage, and resin on wood panel

Fred Tomaselli
Study for Expulsion
2000
Leaves, pills, acryllic, photocollage, and resin on wood panel

The figures of Adam and Eve are based on a fresco by the Italian Renaissance painter Masaccio, which Tomaselli chose for its particularly emotional rendering of the Expulsion. Through this iconic image, the artist considers the eternal human search to find paradise again.

Mark Dion The Serpent Before the Fall 2014 Artificial and natural plants, wood, papier-maché, and magic sculpt

Mark Dion
The Serpent Before the Fall
2014
Artificial and natural plants, wood, papier-maché, and magic sculpt

At the end of the Garden of Eden story, the serpent is cursed by God to crawl on its belly. Some have interpreted this to mean that previously the serpent had four legs. Mark Dion imagined such a creature in a display at a natural history museum, and brought that to fruition in his work.